目录导读
- 航空航天翻译的专业性挑战
- 核心译词翻译原则与方法
- 易错术语辨析与标准化实践
- 技术文档翻译的流程优化
- 常见问题解答(FAQ)
- 未来趋势与资源推荐
航空航天翻译的专业性挑战
航空航天领域的翻译工作具有极高的专业门槛,涉及空气动力学、推进系统、航空电子、航天器设计、轨道力学等数十个子学科,专业译者不仅需要双语能力,还必须理解“攻角”(angle of attack)、“比冲”(specific impulse)、“微重力环境”(microgravity environment)等术语背后的物理概念,行业标准如NASA术语库、ISO航空航天标准体系、中国航空工业术语标准(HB/Z 203-2015)构成了翻译的规范框架。

机器翻译在通用领域取得进展,但在处理“composite material layup”(复合材料铺层)、“fly-by-wire system”(电传操纵系统)等术语时,仍需专业人工校对,研究表明,航空航天翻译错误中,约40%源于对源术语技术内涵理解不足,30%源于目标语言对应术语标准化认知偏差。
核心译词翻译原则与方法
航空航天译词遵循“准确性优先、一致性保持、行业约定俗成”原则,主要翻译方法包括:
- 直译法:适用于术语结构对等的情况,如“landing gear”译为“起落架”,“wind tunnel”译为“风洞”。
- 意译法:当直译可能引起误解时使用,如“black box”意译为“飞行数据记录仪”而非字面“黑盒子”。
- 音译+意译结合:如“Hohmann transfer orbit”译为“霍曼转移轨道”。
- 保留缩写:国际通用缩写如“GPS”、“ISS”通常保留,但首次出现时需标注全称。
关键译词表示例: | 英文术语 | 规范中文译名 | 常见误译 | |----------|--------------|----------| | turbofan engine | 涡轮风扇发动机 | 涡扇引擎(非规范) | | attitude control | 姿态控制 | 态度控制(错误) | | ablative material | 烧蚀材料 | 磨损材料(错误) | | geostationary orbit | 地球静止轨道 | 地球同步轨道(有差异) |
易错术语辨析与标准化实践
部分术语因历史沿革或概念相似而易混淆:
- “aerospace”与“aviation”:前者涵盖大气层内外飞行(航空航天),后者专指大气层内航空。
- “propellant”与“fuel”:火箭“propellant”包括燃料和氧化剂,航空“fuel”通常仅指燃料。
- “precision”与“accuracy”:测量中“precision”指精密度(重复性),“accuracy”指准确度(与真值接近度)。
标准化实践需参考:
- 国际标准:ISO 21384-3(无人机术语)、AIAA出版物术语规范
- 中国国家标准:GB/T 14410(飞行力学术语)、GB/T 38932(航空航天无损检测术语)
- 机构术语库:ESA术语数据库、中国航空综合技术研究所术语平台
技术文档翻译的流程优化
专业航空航天翻译应采用“翻译-技术审核-行业专家校对”三重质量控制流程:
- 预处理阶段:提取术语表,统一命名实体(如型号名称“C919”不翻译)
- 翻译阶段:使用CAT工具(如Trados)维护术语一致性,标注未确定术语
- 审核阶段:由具备工程背景的审核员检查技术准确性
- 交付后更新:建立客户反馈术语表,持续优化
对于操作手册、安全规程等关键文档,需进行“回译验证”,即将译文重新译回源语言,比对关键信息一致性。
常见问题解答(FAQ)
Q1:航空航天新术语(如“可重复使用火箭”)缺乏标准译名时如何处理? A:首先检索国际主要机构(NASA、ESA)文件,查看平行文本;其次参考国内权威媒体(如《中国航天报》)初期使用译法;若仍无标准,可采用描述性翻译并加注原文,如“可重复使用火箭(reusable launch vehicle)”。
Q2:翻译中遇到大量缩写(如“ADIRU”、“MMH”)应如何处理? A:首次出现时采用“中文全称(英文全称,缩写)”格式,如“大气数据惯性基准单元(Air Data Inertial Reference Unit,ADIRU)”,后续可使用缩写,建议文档附缩写对照表。
Q3:如何保证技术参数翻译的零误差? A:数字、公式、单位符号(如“kN”、“r/min”)直接保留不翻译;参数名称(如“最大起飞重量”)严格统一;单位换算需双重核对,必要时保留原单位并括号标注换算值。
Q4:航空航天翻译有哪些必备资源? A:必备资源包括:《英汉航空航天工程词典》、NASA术语数据库(NTRS)、中国航空术语数据库(CATD)、行业标准全文数据库、主要航空航天机构白皮书及技术报告。
未来趋势与资源推荐
随着商业航天和跨境合作增多,航空航天翻译呈现新趋势:新概念术语(如“太空旅游”、“在轨服务”)快速涌现;多语种协同翻译需求增加;术语管理向智能化发展,开始整合知识图谱技术。
推荐实用资源组合:
- 核心词典:《英汉航空航天词汇》(国防工业出版社)
- 在线平台:术语在线(termonline.cn)航空航天板块
- 动态参考:关注AIAA、国际宇航大会(IAC)最新论文集术语使用
- 实践社区:加入中国翻译协会科技翻译委员会航空航天学组
专业航空航天翻译的本质是技术信息的精确跨语言传递,译者需持续跟踪技术演进,参与行业交流,将术语准确性视为安全与质量的基础要素,只有深入理解“变循环发动机”、“低温推进剂”、“空间碎片减缓”等术语背后的工程实质,才能产出既符合语言规范又经得起技术推敲的专业译文,真正成为航空航天国际合作的语言桥梁。
标签: 术语策略